UNEASILY BULGARIAN: LINES OF INQUIRY ABOUT THE RECEPTION OF FRANKENSTEIN

dc.contributor.authorKostadinova, Vitana
dc.date.accessioned2024-12-18T13:47:19Z
dc.date.available2024-12-18T13:47:19Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractThis essay outlines the reception of Mary Shelley’s novel Frankenstein in terms of translations of the text and accompanying paratexts for the Bulgarian editions in 1986 and 2012. With two translations into Bulgarian, Zhechka Georgieva’s (1981, reprinted in 1986) and Zhana Toteva’s (2012) there is room to compare and contrast lexical and grammatical choices. In addition, the rendering of the title, the presence or absence of an epigraph, the explanatory notes, and Georgi Tsankov’s critical introduction to the 1986 publication add to the overall package of text and paratexts.
dc.identifier.issn0861-0029
dc.identifier.urihttps://doi.uni-plovdiv.bg/handle/store/519
dc.language.isoen
dc.publisherPlovdiv University Press "Paisii Hilendarski"
dc.subjectMary Shelley
dc.subjectFrankenstein
dc.subjectBulgarian translations
dc.subjectparatexts
dc.titleUNEASILY BULGARIAN: LINES OF INQUIRY ABOUT THE RECEPTION OF FRANKENSTEIN
dc.typeArticle
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
ntf2024c091.pdf
Size:
396.83 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: